NET Bible Interview for Midlands Bible College, UK

Tagged:  •    •    •    •    •  
I have just completed an interview on the NET Bible with Andy Cheung of Midlands Bible College, UK. They have posted the interview online at http://www.midbible.ac.uk/content/view/124/. The interview mentions the scope of my personal involvement with the NET Bible project, but also about the original decision to include extensive notes by the translators and editors and how that contributes to transparency in the work by making it possible for the user to see the rationale for a particular word, phrase, or construction as rendered by the translators. Also discussed in the interview are the use of online feedback (NET makes extensive use of online feedback but is not a Wiki-Bible), the role of scholars from Dallas Seminary in the making of the NET Bible and the issue of avoiding bias in a Bible translation (and how NET attempted to solve that problem), and some future development projects as the NET Bible project moves forward. The whole interview makes a pretty interesting read.

Very good piece - well done.

The blogs is have very nice software and the video is also very informative about to the NET Bible Interview for Midlands Bible College, UK
I think these kinds of blog are very helpful for the users of the internet,In this way the peoples can get more guidelines about to the many useful software,s who's make their work and PC more easy and faster and save their time.

I was surprised that you did not mention the ESV at all in the posted interview. I was under the impression that it was "gaining ground" among evangelicals. Could you comment?

Well, for one thing, the interview was about the NET Bible, not about modern translations in general. As I recall, I did not mention the NRSV, HCSB, NLT, or TNIV either. Just because I did not mention a translation by name should not be construed to mean I think it's a bad translation. The interviewer happened to ask me a question about other translations I appreciate or recommend, and I chose to focus more on the first part than the second. And the ones I focused on were primarily historical translations with a particular place in the history of English Bible translation. I think in general, though, I was concentrating on translations which were not deriviatives of other previous translations. The TNIV, for example, is a derivative translation based on the NIV. The ESV is a derivative translation based on the RSV (OT 1952; NT second edition 1971).

Hall Harris

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Scripture references placed between [bible][/bible] tags will be quoted.
  • Scripture references will be linked automatically to an online Bible. E.g. John 3:16, Eph 2:8-9 (ESV).

More information about formatting options

Captcha
This question is used to make sure you are a human visitor and to prevent spam submissions.
Copy the characters (respecting upper/lower case) from the image.